天阅网→最有价值的门户网站
 
 
 
天阅网logo
  天阅网 > 旅游资讯 > 正文
   
 
洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”
 
http://www.tianyueo.com  发布时间:2014-11-12 11:45  来源:中国日报网
 
 

洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”

“游客止步”翻译被指为“洋泾浜英语”  本网记者/摄

洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”

“PLAZA”意为“市场、大型购物中心”被指用词不当  本网记者/摄

洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”

不支持刷卡的售票窗口,只有中文提示 本网记者/摄

     洛阳作为九朝古都,吸引了越来越多的外国人前去旅游,世界文化遗产龙门石窟作为洛阳核心旅游景点,更受到了众多游人的青睐。近日,河南省教育国际交流协会工作人员唐麒麟发现,龙门石窟景区存在标识英文翻译不规范现象,他将其中一些翻译称为“洋泾浜英语”。

     在龙门石窟景区旁,有一个“龙博两岸文化广场”,其给出的翻译为“CROSS STRAITS CULTURAL PLAZA”。“配有咖啡或小食品的休闲馆根本不能用‘PLAZA’。”唐麒麟说,“PLAZA”是市场、大型购物中心的意思。

     该景区工作人员办公场所或不对外开放的地方,都张贴着“No Visitors”的指示牌。唐麒麟认为,这是地地道道的中式英语,实际上应该翻译为“Staff Only”。

     “像这样的中式英语明显带有中文语音、语法和词汇特色的英语,是一种‘洋泾浜’语言。”唐麒麟称,所谓“洋泾浜英语”,是变指带有其它语言特色的英语,它的特点一是不讲语法,二是按中国话“字对字”地转成英语。

     此外,唐麒麟认为,龙门石窟景区还存在标识英文翻译缺位的现象。如,售票大厅内的网络取票点,只有中文提示而无英文翻译;不支持刷卡的售票窗口,只贴了一张中文提示“此窗口不刷卡”,而少了英语标识。“国外都会张贴Cash only字样的提示,这很重要。”唐麒麟说。

 
 
 
责任编辑:
红叶先生
更多
 
 
 
天阅网提醒您重点留意网页中出现的以下词汇:
 
 
洛阳,龙门石窟,景区,标识,翻译,被指,洋泾浜英语,游客,止
 
     
 
   免责声明:本文仅代表作者个人观点,与天阅网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
     
本频道主编还推荐您阅读以下文章:
 
您可能还喜欢阅读→上一篇:唐山文化创意旅游线路推介暨开发座谈会召开
您可能还喜欢阅读→下一篇:《中国国家地理》评选中国最美的七大丹霞
 
     
 
 
 
 
 
     
 
 
  最新推荐
  图文资讯

 

 

 

天阅网-上天阅网,行微公益,知天下事!天阅网©版权所有