“梁山好汉劫囚车”被译为“抢劫巡逻车” 本网记者/摄
“卖饭”被译为“卖脚” 本网记者/摄
“梁山好汉劫囚车”译为“抢劫巡逻车”、“卖饭”译为“卖脚”,“水边游玩请注意安全”译为“要集中注意力在水边玩耍”……开封清明上河园的英语翻译被指“开国际玩笑”。
对此,该景区一名工作人员称,“如果说是他们(领导)觉得无所谓,或者是还能接受,那这个到时候就无所谓了。”
标识牌翻译“开国际玩笑”
近日,有不少网友反映,河南多个知名旅游景点的英文标识存在翻译错误的情况。为此,中国日报网河南频道特联合英语专家,对河南主要旅游城市和景区的英文标识进行纠错。
10月下旬,中国日报网河南频道邀请河南大学博士生导师郭尚兴教授,走进开封景区清明上河园(以下简称清园)。
一上午时间,郭尚兴在清园发现了不少标识的英语翻译存在错误。例如,在景区内的湖边有一个温馨提示牌:“水边游玩请注意安全,谨防失足”,清园给出的英语译文为:“PLEASE PAY ATTENTION TO THE PLAY ON WATERSIDE”。郭尚兴称,该英语翻译的意思是“要集中注意力在水边玩耍”。“简直是开国际玩笑。”郭尚兴说。
在接下来的走访中,郭尚兴发现类似错误在清园内并不少见。如,东京食坊街口,是食堂饭店吃饭的地方,而景区给出的译文则是“Foot mall”。 郭尚兴称,如果要硬译的话,就是“脚市场/商场”的意思,这样会让国外的游客根本无法理解。
清园自身翻译被指“没特色”
郭尚兴还发现,清园内多处标识英语翻译存在用词不当的情况。
景区内表演节目“王员外招婿”,其中“员外”一词,被景区翻译成了“地主”,而招亲则被翻译成了“婚礼”。郭教授称,“员外”不只含“地主”意,而“招亲”侧重“招”,而不是婚礼,其推荐译文:Squire Wang selecting his son-in-law,而非清园翻译的“MARRIAGE OF LANDLORD WANGS DAUGHTER”。
清园给标识牌“梁山好汉劫囚车”的翻译为“ROB THE PATROL WAGON”,郭教授认为,其翻译实为“抢劫巡逻车”,这纯粹是贬义,他推荐译文为:Liangshan Gallants Rescue Song Jiang on the Road;而“大宋科举”的翻译“ANCIENT OFFICIALDOM SELECTION”,郭教授认为,其实为“古代官员选拔”,他推荐译文为:Civil Service Examination Scene;“包公巡案”的翻译“BAO GONG MAKING AN INSPECTION TOUR FOR A CASE”,郭教授认为,其实为“包公为一个案子进行巡查”,他推荐译文为:Bao Gong trying a case on his inspection tour。
对于“清明上河园”的翻译“MILLENNIUM CITY PARK”,郭教授认为,其直译是“千年城市公园”,而这样翻译没有任何特色,任何古城的公园都可以使用。他认为,准确的翻译应为:Qingming Festival Up-river Scenes of the Song Capital,而作为公园名称可以更简明些:Qingming Riverside Park。
此外,郭尚兴还发现,清园不少标识翻译存在乱用标点、用词不当、口气生硬、拼写错误等问题。清园景区的说明中也有不少语法和技术性错误。如,“虹桥”说明的英译第二句有严重语法错误;“公平秤”的译文也有语法错误;木偶戏中“生、旦”等角色术语的翻译也有错误。
“清明上河园”被译为“千年城市公园” 本网记者/摄
“水边游玩请注意安全”被译为“要集中注意力在水边玩耍” 本网记者/摄
错误翻译或影响城市形象
在清园走访过程中,中国日报网河南频道随机采访了10多位游客。对于这些标识英语翻译存在错误的问题,受访游客均称之前并未留意过,但希望清园能尽快更正这些错误,以免让国外的游客笑话。
“虽然我没注意过,但可以想象,对于外国游客来说是件多么尴尬的事情,也很影响景区形象啊。”来自河南平顶山的游客李先生说。
来自浙江的游客吕先生是一名大学教师。在他看来,标识的英语翻译存在错误,不仅给国外游客带来不便,更会影响到景区的文明程度,进而影响该城市的国际化形象和城市旅游形象。
景区回应:是否改正“要看领导是否重视”
11月4日,中国日报网河南频道拨打了清明上河园景区官网所留的服务热线。一名男性工作人员就清园英语翻译出错问题回应称,清园的英语标示为广告公司和政府机构共同翻译,此前没有注意到有错误。
对于所发现的英语错误翻译,该工作人员说会给领导反映,“如果领导重视的话,我们会给你打电话联系,如说是他们觉得无所谓,或者是还能接受,那这个到时候就无所谓了,领导说话算,我们只能听领导的。”
然而截止发稿前,本网并未接到清园的回复。